﻿1
00:00:10,610 --> 00:00:11,110
Вода...

2
00:00:19,830 --> 00:00:21,700
Интересно, сколько дней уже прошло...

3
00:00:23,250 --> 00:00:27,170
Едва ли я и дальше смогу жить так,
прячась от заключенных.

4
00:00:29,590 --> 00:00:31,670
Вся еда уже кончилась.

5
00:00:32,920 --> 00:00:37,050
Я помню, что в последний раз я съел кусочек шоколада,

6
00:00:38,260 --> 00:00:41,060
но я не помню, когда это было.

7
00:00:43,310 --> 00:00:48,520
Потом были дни, когда я просто лежал, чтобы сберечь силы.

8
00:00:50,650 --> 00:00:54,400
Впрочем, больше делать было особо нечего.

9
00:00:55,740 --> 00:00:59,370
Хватит ли у меня духу ограбить заключенного?

10
00:01:00,780 --> 00:01:01,620
Интересно.

11
00:01:02,290 --> 00:01:04,580
Это и есть то, что, как я слышала, называется "ограблением"?

12
00:01:04,870 --> 00:01:05,540
Да.

13
00:01:06,370 --> 00:01:08,920
Эй, у вас деньги есть?

14
00:01:09,500 --> 00:01:10,290
Давайте их сюда.

15
00:01:10,880 --> 00:01:11,750
Хватит играть с нами!

16
00:01:15,220 --> 00:01:19,300
Я поражена. Значит, если ты грабитель,
ты должен забрать у них деньги и имущество.

17
00:01:19,970 --> 00:01:21,470
Я никогда раньше не думала об этом.

18
00:01:22,100 --> 00:01:24,060
А ты грабил кого-нибудь раньше?

19
00:01:24,930 --> 00:01:25,890
Ни разу.

20
00:01:27,270 --> 00:01:28,520
Я был всего лишь любитель.

21
00:01:30,900 --> 00:01:34,610
Когда я не спал, я проводил время за сочинением стихов.

22
00:01:35,780 --> 00:01:39,860
Хотя бы чтобы оставить доказательство своего присутствия.

23
00:01:41,070 --> 00:01:44,540
"Рожденный во тьме и ушедший во тьму."

24
00:01:46,330 --> 00:01:47,910
Но всё, на что я оказался способен
- довольно банальные изречения.

25
00:01:49,460 --> 00:01:52,290
Мне не понравилось.

26
00:01:52,920 --> 00:01:58,170
Единственный положительный момент -
я понял, что талантом литератора не страдаю.

27
00:02:00,800 --> 00:02:01,390
Постой...

28
00:02:02,550 --> 00:02:03,720
Почему я пишу на баронне?

29
00:02:05,350 --> 00:02:08,350
На мартине я мог бы сочинить неплохую поэму.

30
00:02:11,060 --> 00:02:11,730
Нет...

31
00:02:12,650 --> 00:02:16,110
Та, которой я хотел бы поведать свои чувства, не с Мартина.

32
00:02:17,900 --> 00:02:24,410
Интересно, что она скажет, увидев,
что мои последние слова были на мартине.

33
00:02:26,660 --> 00:02:30,170
Может, перевести какую-нибудь поэму с мартина на баронн?

34
00:02:33,290 --> 00:02:35,880
Нет, буду сочинять сам.

35
00:02:37,170 --> 00:02:40,510
Да и в любом случае, я помню в основном лишь колыбельные.

36
00:02:42,390 --> 00:02:43,340
Колыбельная, эх...

37
00:02:44,680 --> 00:02:46,470
Было бы хорошо.

38
00:02:59,280 --> 00:03:01,240
Прости меня, Лафиэль.

39
00:03:04,410 --> 00:03:05,510
Прощай...

40
00:03:07,460 --> 00:03:08,440
Лафиэль.

41
00:03:14,710 --> 00:03:18,630
Слезы Абриэль.

42
00:03:19,460 --> 00:03:22,800
Три недели спустя после отступления транспортного флота.

43
00:03:34,270 --> 00:03:35,110
Вы в порядке?

44
00:03:36,060 --> 00:03:38,320
Теперь, когда ты об этом упомянул, не совсем.

45
00:03:39,530 --> 00:03:41,150
Здесь всегда так?

46
00:03:41,990 --> 00:03:46,410
Я думал, что океан это единственная гордость Лобнасс.

47
00:03:47,330 --> 00:03:48,950
Он очень освежает.

48
00:03:49,830 --> 00:03:50,790
И погода тоже ничего.

49
00:03:52,000 --> 00:03:56,580
Поистине, Ав не испытывают тяги
к таким большим водным пространствам.

50
00:03:58,500 --> 00:04:01,550
Но это ужасно.
Прошло всего три недели, а все так изменилось.

51
00:04:02,050 --> 00:04:02,890
Да...

52
00:04:03,340 --> 00:04:06,590
Кажется, группировки Докфу и Ангусона
все еще воюют.

53
00:04:06,930 --> 00:04:09,220
Другими словами, "анархия"?

54
00:04:09,760 --> 00:04:10,930
Это еще очень мягко сказано.

55
00:04:12,680 --> 00:04:15,650
Что ждет Лобнасс II в будущем?

56
00:04:19,820 --> 00:04:20,360
Не спешите.

57
00:04:21,530 --> 00:04:23,820
Оставайтесь здесь, капитан.
Там может быть опасно.

58
00:04:24,200 --> 00:04:27,660
Это мое личное дело.
Не вмешивайся.

59
00:04:28,280 --> 00:04:30,410
Это и мое личное дело тоже.

60
00:04:31,240 --> 00:04:32,830
Мы вернулись, взяв отпуск.

61
00:04:33,500 --> 00:04:35,790
Но еще и ваше появление тут, это уже слишком.

62
00:04:36,250 --> 00:04:37,580
Я тоже прошу вас.

63
00:04:38,290 --> 00:04:43,340
Мы, тюремные охранники, смогли начать,
как наемный отряд сил Вашего Высочества, ...

64
00:04:44,090 --> 00:04:49,640
...но если мы подвергнем опасности первого же
нашего клиента, мы запятнаем свою репутацию.

65
00:04:50,220 --> 00:04:51,180
Не волнуйтесь.

66
00:04:51,850 --> 00:04:54,350
В ваши задачи не входит
обеспечение моей безопасности.

67
00:04:54,890 --> 00:04:55,980
Что бы вы не говорили...

68
00:04:56,810 --> 00:05:01,900
Капитан, если вы думаете,
что, рискуя, заглаживаете вину...

69
00:05:02,440 --> 00:05:03,610
Это ошибка.

70
00:05:04,690 --> 00:05:09,620
Я не считаю, что это искупление...
Я по-прежнему полагаю, что мое решение было правильным.

71
00:05:10,370 --> 00:05:13,410
Тогда подвергать себя опасности тем более бесполезно.

72
00:05:16,250 --> 00:05:16,830
Ладно...

73
00:05:18,120 --> 00:05:21,420
Тогда мы продолжим выполнение задачи, Ваше Высочество.

74
00:05:21,880 --> 00:05:22,880
Да, пожалуйста.

75
00:05:24,590 --> 00:05:26,300
Им, должно быть, сейчас тоже нелегко.

76
00:05:27,010 --> 00:05:27,720
Почему?

77
00:05:28,470 --> 00:05:30,850
Они жили тут.

78
00:05:31,550 --> 00:05:33,260
Их связывает с этим местом не одно воспоминание.

79
00:05:34,310 --> 00:05:38,440
И хотя они ушли отсюда, едва ли их радует,
что все здесь так изменилось.

80
00:05:39,850 --> 00:05:40,700
Да.

81
00:05:41,610 --> 00:05:43,480
Пойду я.

82
00:05:44,150 --> 00:05:45,070
Ты куда?

83
00:05:45,780 --> 00:05:50,240
Лучше бы тебе не думать, что ты
искупил свою вину, остановив меня.

84
00:05:50,950 --> 00:05:54,790
Нет, искупать вину мы будем по разному.

85
00:05:56,000 --> 00:05:56,580
Мы?

86
00:05:57,250 --> 00:06:00,130
Да. В смысле, как это принято у меня на родине.

87
00:06:00,710 --> 00:06:01,580
Что ты собираешься делать?

88
00:06:02,130 --> 00:06:02,840
Готовить.

89
00:06:03,590 --> 00:06:11,220
В обычаях моей родины, прекрасного Миттграда,
приготовить что-нибудь вкусное для друга, которого давно не видел.

90
00:06:11,890 --> 00:06:13,720
И ты из-за этого тащил сюда всю эту утварь?

91
00:06:14,560 --> 00:06:15,180
Конечно.

92
00:06:16,270 --> 00:06:18,640
А зачем же я сюда приехал?

93
00:06:19,850 --> 00:06:24,020
И, принимая во внимание обстоятельства, я приготовлю
столько блюд, как если бы мы не виделись лет десять.

94
00:06:24,770 --> 00:06:26,780
Хорошо бы, он нашелся до того, как еда остынет.

95
00:06:27,820 --> 00:06:29,150
Если это будет напрасно...

96
00:06:33,320 --> 00:06:37,580
Вы знаете, какое самое большое нарушение Миттградского этикета?

97
00:06:38,460 --> 00:06:39,960
Чтобы для тебя напрасно приготовили еду?

98
00:06:40,460 --> 00:06:41,290
Совершенно верно.

99
00:06:42,380 --> 00:06:45,840
Попросить кого-то приготовить еду, и не прийти.

100
00:06:47,170 --> 00:06:49,470
Надеюсь, парень не настолько невежлив.

101
00:06:52,930 --> 00:06:54,050
А, насчет еды...

102
00:06:55,060 --> 00:06:56,180
Могу я помочь?

103
00:06:56,810 --> 00:06:57,600
Вы? Капитан?

104
00:06:58,140 --> 00:07:04,270
Нуу... Вообще-то...
Миттградские кушанья готовятся по оригинальной технологии, так что...

105
00:07:04,560 --> 00:07:08,360
И, к тому же... Комплект посуды я взял только для себя... Так что я не согласен.

106
00:07:08,940 --> 00:07:10,110
Не буду принуждать тебя.

107
00:07:10,780 --> 00:07:12,200
Да, предоставьте это мне.

108
00:07:13,160 --> 00:07:15,580
Капитан, а вы ведь никогда не готовили раньше, да?

109
00:07:16,280 --> 00:07:17,870
Конечно нет... Но...

110
00:07:18,580 --> 00:07:21,120
Я полагала, что это несложное дело, с которым я справилась бы.

111
00:07:21,790 --> 00:07:22,460
Забудь.

112
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Тогда, пойду...

113
00:07:24,080 --> 00:07:24,670
Подожди.

114
00:07:25,500 --> 00:07:26,130
Что-нибудь еще?

115
00:07:26,630 --> 00:07:31,760
Как мне его встретить?

116
00:07:34,220 --> 00:07:37,680
Зависит от того, кого вы планируете встретить, капитан.

117
00:07:38,350 --> 00:07:41,940
В смысле?
Мы же знаем, кого ищем.

118
00:07:42,940 --> 00:07:43,850
Другими словами...

119
00:07:44,810 --> 00:07:51,320
Если вы встречаете одного из своих людей,
которого вы оставили, веря, что поступаете правильно...

120
00:07:51,860 --> 00:07:55,780
Ну, скажите "Хорошая работа", и хлопните его по плечу...

121
00:07:57,200 --> 00:07:59,160
А если не просто одного из моих людей...?

122
00:07:59,870 --> 00:08:03,870
Я готовлю, чтобы отметить спасение друга.

123
00:08:04,620 --> 00:08:08,380
Но у меня нет ответа на вопрос, что делать вам, капитан.

124
00:08:09,880 --> 00:08:13,590
Мы, на Миттграде, делаем это иначе,
нежели члены королевских семей.

125
00:08:14,840 --> 00:08:18,720
Я не могу и представить, как это принято у аристократов.

126
00:08:19,640 --> 00:08:22,350
Прости меня.
Я задала глупый вопрос.

127
00:08:22,770 --> 00:08:26,520
Пустяки. Эта беседа навеки будет моим сокровищем.

128
00:08:27,690 --> 00:08:34,030
Вернусь домой, и буду хвастаться, что я давал уроки принцессе Ав,
и все будут коситься на меня с недоверием.

129
00:08:35,700 --> 00:08:36,320
Теперь, простите меня.

130
00:08:41,580 --> 00:08:42,370
Джинто...

131
00:08:48,420 --> 00:08:49,790
Что вы делаете?

132
00:08:50,460 --> 00:08:52,550
Я не убивала его.

133
00:08:53,470 --> 00:08:54,260
Что все это значит?

134
00:08:54,720 --> 00:08:55,720
Кого убили?

135
00:08:56,550 --> 00:08:57,220
Ваше Высочество...

136
00:08:58,510 --> 00:09:00,560
Мы как раз хотели вам доложить.

137
00:09:01,010 --> 00:09:02,390
Вот, возьмите.

138
00:09:06,140 --> 00:09:06,940
Джинто...

139
00:09:08,100 --> 00:09:09,060
Откуда у тебя это?

140
00:09:09,610 --> 00:09:10,900
Что случилось с владельцем?

141
00:09:11,320 --> 00:09:13,530
Я не убивала его.

142
00:09:14,110 --> 00:09:14,740
Джинто...

143
00:09:15,570 --> 00:09:17,030
Граф Хайде был убит?

144
00:09:17,320 --> 00:09:20,120
Он был уже мертв, когда я добралась туда.

145
00:09:20,780 --> 00:09:23,500
Мертвецу ведь это ни к чему?

146
00:09:23,870 --> 00:09:25,330
Поэтому я его и взяла.

147
00:09:26,290 --> 00:09:29,830
Он не такой уж красивый, но не бросать же его было.

148
00:09:30,590 --> 00:09:34,090
Я уже послал людей туда, куда указала эта женщина.

149
00:09:34,840 --> 00:09:37,760
Если мы найдем там труп, сразу поймем, граф это или нет.

150
00:09:38,390 --> 00:09:39,220
Я тоже иду.

151
00:09:46,230 --> 00:09:47,390
Этот труп?

152
00:09:48,060 --> 00:09:49,020
Да.

153
00:09:49,400 --> 00:09:52,320
Видите? Он там и лежал, как я и говорила.

154
00:09:52,690 --> 00:09:57,070
Я столкнула его на пол, когда забирала обруч.

155
00:09:58,320 --> 00:09:59,200
Что с анализом ДНК?

156
00:09:59,610 --> 00:10:00,410
Делаем.

157
00:10:01,370 --> 00:10:03,490
Сейчас будет результат. Подождите немного.

158
00:10:06,250 --> 00:10:07,870
Значит, это был не Его Превосходительство.

159
00:10:08,460 --> 00:10:13,460
Я же говорила вам, его имя вовсе не "Его Превосходительство"

160
00:10:14,090 --> 00:10:15,130
Его имя - Джон.

161
00:10:15,210 --> 00:10:17,220
Ты этого не говорила!
Ты сказала только сейчас!

162
00:10:17,760 --> 00:10:19,970
Ах! Разве?

163
00:10:24,260 --> 00:10:28,480
Джон... Как ужасно, что ты загнулся так...

164
00:10:28,940 --> 00:10:31,350
Ты был хорошим парнем.

165
00:10:31,690 --> 00:10:37,490
Правда, скуповат был немного,
но я сохраню этот обруч, как память о тебе.

166
00:10:38,070 --> 00:10:41,110
Верни мне обруч Джона.

167
00:10:43,280 --> 00:10:44,950
Не нужно так злиться...

168
00:10:45,700 --> 00:10:46,700
Забудь.

169
00:10:47,250 --> 00:10:49,370
Откуда у него обруч Его Превосходительства?

170
00:10:50,790 --> 00:10:52,290
А вы мне что-нибудь дадите, если я скажу?

171
00:10:52,960 --> 00:10:55,710
Еда подойдет?
Или вещи?

172
00:10:56,170 --> 00:11:03,140
Еда. Они в последнее время
все забирают себе, до нас не доходит.

173
00:11:03,300 --> 00:11:04,600
Хорошо. Я дам тебе еду.

174
00:11:04,930 --> 00:11:05,720
Теперь, рассказывай.

175
00:11:06,600 --> 00:11:07,930
Мы услышали песню.

176
00:11:08,680 --> 00:11:09,180
Песню?

177
00:11:10,100 --> 00:11:11,440
Да, непонятную песню.

178
00:11:11,810 --> 00:11:15,520
Мы и пошли, подумав, что там кто-то есть.

179
00:11:16,020 --> 00:11:19,400
Когда мы пришли, там был паренек с этим обручем, и он пел.

180
00:11:20,110 --> 00:11:20,990
Вы отобрали у него обруч?

181
00:11:21,450 --> 00:11:23,110
Мы могли.

182
00:11:23,620 --> 00:11:26,660
Но Джон продал ему немного еды.

183
00:11:27,450 --> 00:11:35,540
Еды у нас тогда хватало, а когда мы под Алкайком,
мы добреем почему-то, так что...

184
00:11:35,920 --> 00:11:37,670
Эй! Где это "там", о чем ты говоришь?

185
00:11:38,000 --> 00:11:38,880
Куда вы ходили?

186
00:11:39,130 --> 00:11:40,720
Это будет стоить дороже.

187
00:11:41,090 --> 00:11:41,800
Хорошо.

188
00:11:42,300 --> 00:11:43,390
Ты проведешь нас?

189
00:11:44,140 --> 00:11:46,760
И самый главный вопрос...

190
00:11:47,600 --> 00:11:50,600
Когда вы получили обруч?

191
00:11:51,310 --> 00:11:56,770
Может вчера, может месяц назад, может год. Не знаю.

192
00:11:57,520 --> 00:11:59,230
Кто бы знал?

193
00:11:59,440 --> 00:12:00,900
Вчера это быть не могло.

194
00:12:01,440 --> 00:12:02,860
Год назад тоже.

195
00:12:03,280 --> 00:12:05,660
Вам лучше знать.

196
00:12:09,160 --> 00:12:10,160
Ах ты шлюха.

197
00:12:10,950 --> 00:12:12,460
Веди нас туда.

198
00:12:12,960 --> 00:12:14,250
Ты ведь помнишь место?

199
00:12:14,870 --> 00:12:16,210
Конечно.

200
00:12:16,580 --> 00:12:19,800
Оно на нашей основной территории.

201
00:12:20,960 --> 00:12:23,170
Совсем недалеко от моего дома.

202
00:12:23,550 --> 00:12:25,010
У меня такой прекрасный дом.

203
00:12:30,680 --> 00:12:31,390
Я прошу вас оказать мне услугу.

204
00:12:31,810 --> 00:12:33,020
Какую, Ваше Высочество?

205
00:12:33,730 --> 00:12:36,770
Могли бы вы похоронить того,
кого она назвала Джоном, должным образом?

206
00:12:37,770 --> 00:12:40,110
Я не знаю, как у вас принято хоронить.

207
00:12:40,530 --> 00:12:41,440
Понял.

208
00:12:41,900 --> 00:12:42,900
Но почему?

209
00:12:43,700 --> 00:12:45,860
Потому что он поделился с Его Превосходительством едой?

210
00:12:46,470 --> 00:12:47,190
Нет.

211
00:12:47,620 --> 00:12:51,160
Мы с уважением относимся к партнерам по бизнесу.

212
00:12:51,950 --> 00:12:54,790
Он с графом Хайде были партнерами.

213
00:12:55,580 --> 00:12:58,790
Мне хотелось бы, чтобы было куда
принести цветы на его могилу.

214
00:12:59,630 --> 00:13:03,170
Разве можно верить словам этой женщины.

215
00:13:04,050 --> 00:13:05,550
Они могли отобрать обруч силой.

216
00:13:07,140 --> 00:13:09,890
Все больше и больше шансов,
что Его Превосходительство жив.

217
00:13:10,640 --> 00:13:13,390
Может, стоит сделать это после того,
как вы поговорите с Его Превосходительством.

218
00:13:14,890 --> 00:13:15,560
Возможно.

219
00:13:16,560 --> 00:13:18,190
Эй, кто-нибудь, принесите ведро!

220
00:13:18,770 --> 00:13:20,900
Второе отделение, прочешите подвал!

221
00:13:21,400 --> 00:13:22,730
Седьмое отделение, сюда!

222
00:13:23,690 --> 00:13:25,200
Что случилось, Ваше Высочество?

223
00:13:25,570 --> 00:13:26,910
Я буду ждать здесь.

224
00:13:27,240 --> 00:13:27,910
Хорошо.

225
00:13:28,910 --> 00:13:30,580
В смысле...
Так будет лучше.

226
00:13:31,450 --> 00:13:33,910
Все, за мной!
Не забудьте носилки!

227
00:13:35,620 --> 00:13:37,500
Ваше Превосходительство, вы здесь?!

228
00:13:37,750 --> 00:13:38,790
Отзовитесь!

229
00:13:42,210 --> 00:13:42,960
Нашли?!

230
00:13:43,670 --> 00:13:44,130
Ваше Превосходительство!

231
00:13:49,890 --> 00:13:50,680
Очень хорошо приготовлено.

232
00:13:51,470 --> 00:13:52,850
Парень будет рад.

233
00:13:57,640 --> 00:14:00,020
Что случилось, Второй Авиатор Экуриа?

234
00:14:00,940 --> 00:14:03,190
Я что-то почувствовала.

235
00:14:03,980 --> 00:14:04,570
Почувствовала?

236
00:14:05,530 --> 00:14:06,110
Что?

237
00:14:06,900 --> 00:14:08,450
Наверное, показалось.

238
00:14:55,450 --> 00:14:56,200
Ваше Высочество!

239
00:14:57,080 --> 00:14:58,040
Мы нашли его!

240
00:14:59,150 --> 00:14:59,870
Джинто!

241
00:15:00,340 --> 00:15:00,990
Джинто.

242
00:15:01,370 --> 00:15:02,150
Джинто...

243
00:15:02,920 --> 00:15:03,420
Джинто...

244
00:15:03,920 --> 00:15:04,420
Джинто.

245
00:15:05,090 --> 00:15:05,500
Джинто.

246
00:15:06,170 --> 00:15:06,710
Джинто.

247
00:15:07,760 --> 00:15:08,210
Джинто!

248
00:15:26,520 --> 00:15:27,360
Какой яркий свет...

249
00:15:28,150 --> 00:15:29,150
Притушите немного фонари.

250
00:15:35,330 --> 00:15:37,120
Ла... Лафиэль...

251
00:15:39,410 --> 00:15:40,410
Как ты долго...

252
00:15:41,460 --> 00:15:43,330
Да, прости меня, я заставила тебя столько ждать.

253
00:15:45,040 --> 00:15:47,340
Ты так осунулся.

254
00:15:49,090 --> 00:15:52,180
Ты иногда говоришь такие банальности.

255
00:16:03,940 --> 00:16:04,730
Давай вернемся домой.

256
00:16:05,520 --> 00:16:08,190
Самсонн готовит тебе еду.

257
00:16:09,570 --> 00:16:13,990
Доктора должны разрешить суп или бульон.

258
00:16:15,530 --> 00:16:18,160
О? Не могу дождаться.

259
00:16:20,290 --> 00:16:22,080
Я снова грезил.

260
00:16:22,910 --> 00:16:23,710
О чем?

261
00:16:25,080 --> 00:16:26,330
Их было много...

262
00:16:27,540 --> 00:16:29,170
Я расскажу потом... когда-нибудь...

263
00:16:29,420 --> 00:16:31,760
Но во всех моих грезах...

264
00:16:47,060 --> 00:16:47,690
Что?

265
00:16:49,980 --> 00:16:52,940
Разве Абриэль плачут?

266
00:16:55,070 --> 00:16:56,870
Моя маленькая принцесса.

267
00:17:01,910 --> 00:17:02,450
Дурак...

268
00:19:19,740 --> 00:19:30,670
Русский перевод - unvasily (unvasily@inbox.ru)

269
00:19:42,240 --> 00:19:51,710
Banner Of The Stars II

270
00:19:58,170 --> 00:20:01,090
Все тесты двигателей прошли.
Как и следовало ожидать.

271
00:20:01,630 --> 00:20:04,430
Лазерные пушки и излучатель антиматерии в порядке.

272
00:20:05,430 --> 00:20:09,140
Похоже, мы можем передать этот корабль
следующей команде в отличном состоянии.

273
00:20:09,770 --> 00:20:14,150
Вполне возможно, мы ведь хорошо с ним поработали.

274
00:20:16,360 --> 00:20:20,570
Редкий случай, когда уходят все авиаторы.

275
00:20:21,490 --> 00:20:24,530
Экуриа согласилась быть Вторым Авиатором на моем корабле,...

276
00:20:25,530 --> 00:20:28,910
...но я хотел бы, чтобы и ты
присоединился к нам, Авиатор Крыла.

277
00:20:29,870 --> 00:20:32,370
Я уже проработал достаточно, чтобы получать пенсию.

278
00:20:33,000 --> 00:20:35,750
Уйду в отставку, и буду вести благоразумную жизнь.

279
00:20:36,460 --> 00:20:37,250
Как тебе не стыдно.

280
00:20:37,630 --> 00:20:41,420
Но я удивился, когда узнал, что эти двое
собираются совсем уйти из Звездных Сил.

281
00:20:42,090 --> 00:20:44,970
Я думаю, что это ненадолго.

282
00:20:45,340 --> 00:20:45,930
Конечно.

283
00:20:53,980 --> 00:20:55,980
Прощай, Басройл.

284
00:20:57,900 --> 00:20:58,980
Здравствуй, Диахо.

285
00:21:02,570 --> 00:21:04,900
Правильно говорят, что кошки бессердечны.

286
00:21:05,740 --> 00:21:07,320
Ты забыл меня.

287
00:21:08,660 --> 00:21:11,790
Не мучай кота, Джинто.

288
00:21:12,410 --> 00:21:14,160
Ну, он вроде не против...

289
00:21:14,870 --> 00:21:16,290
Ты собираешься взять и Диахо?

290
00:21:17,290 --> 00:21:18,920
Да, ведь вообще-то это мой кот.

291
00:21:19,420 --> 00:21:23,470
Может, ему лучше было бы остаться здесь.

292
00:21:24,380 --> 00:21:26,130
Испортился он тут вообще-то.

293
00:21:26,630 --> 00:21:30,180
Кажется, в его глазах раньше был какой то дикий блеск.

294
00:21:30,640 --> 00:21:32,390
Не говори того, в чем не уверен.

295
00:21:33,100 --> 00:21:36,310
Этот кот не отличался неприрученостью
даже когда он был котенком.

296
00:21:36,690 --> 00:21:38,560
Ну, "когда он был котенком..."

297
00:21:39,230 --> 00:21:40,520
Я ведь тренировал его.

298
00:21:44,280 --> 00:21:46,910
Ну ладно. Я ведь еще не ухожу.

299
00:21:49,410 --> 00:21:51,450
Видишь? Похоже, он счастлив тут.

300
00:21:51,830 --> 00:21:53,790
Дня через три он все забудет.

301
00:21:54,330 --> 00:21:57,040
Или эта белая кошечка его подруга?

302
00:21:57,710 --> 00:21:58,580
Надеюсь, это она?

303
00:21:59,130 --> 00:22:00,340
Да, это кошка, все в порядке.

304
00:22:01,210 --> 00:22:02,710
Серикурика, иди сюда.

305
00:22:06,470 --> 00:22:10,850
Если Диахо едет, я возьму ее тоже, они походят друг к другу.

306
00:22:11,390 --> 00:22:12,760
Так она подошла, как только ты позвала ее по имени.

307
00:22:13,390 --> 00:22:15,850
Эй! Диахо, подойди сюда.

308
00:22:18,100 --> 00:22:19,730
Видишь. Он совсем отбился от рук.

309
00:22:20,400 --> 00:22:21,940
Просто тебя не так сильно любят.

310
00:22:22,360 --> 00:22:23,400
Ну спасибо...

311
00:22:23,980 --> 00:22:25,530
Серикурика, ты согласна?

312
00:22:26,320 --> 00:22:27,700
Ты ведь поедешь со мной?

313
00:22:28,700 --> 00:22:32,160
Мы направляемся на Мартин, в графство Хайде.

314
00:22:32,660 --> 00:22:35,660
Похоже, там водится много экзотических животных.

315
00:22:36,960 --> 00:22:39,080
У тебя будет очень интересная охота.

316
00:22:40,210 --> 00:22:41,130
Лафиэль.

317
00:22:42,250 --> 00:22:43,670
А ты согласна?

318
00:22:44,340 --> 00:22:44,960
С чем?

319
00:22:45,340 --> 00:22:49,470
Уйти из Звездных Сил и отправиться со мной.

320
00:22:50,430 --> 00:22:52,800
Если ты об этом, то я тебе уже сказала.

321
00:22:53,680 --> 00:22:58,060
Если считать с момента поступления в Навигационную Школу,
я уже около десяти лет в Звездных Силах.

322
00:22:58,850 --> 00:23:01,270
Ничего не случится, если я возьму отпуск.

323
00:23:02,150 --> 00:23:02,940
Отпуск?

324
00:23:03,940 --> 00:23:08,650
Но если ты возьмешь сейчас продолжительный отпуск,
ты не сможешь стать хорошей Императрицей.

325
00:23:09,700 --> 00:23:11,610
Нынешняя Императрица из семьи Клюф.

326
00:23:12,490 --> 00:23:16,490
Даже если следующая Императрица будет
не из нашей семьи, в этом не будет ничего позорного.

327
00:23:17,750 --> 00:23:19,250
Но мне кажется...

328
00:23:19,790 --> 00:23:21,460
Я беспокоюсь, когда ты один.

329
00:23:22,130 --> 00:23:25,380
Когда было неизвестно, жив ты или нет, я...

330
00:23:26,800 --> 00:23:28,170
Я не хочу больше никогда испытывать такие чувства.

331
00:23:29,090 --> 00:23:32,760
Для меня большая честь слышать это,
но там место, где я родился.

332
00:23:33,640 --> 00:23:35,600
Так что, скорее всего, все будет нормально.

333
00:23:35,970 --> 00:23:39,810
Да? А ты не боишься своей родины?

334
00:23:41,690 --> 00:23:43,650
Если честно, боюсь.

335
00:23:44,360 --> 00:23:47,570
Но все равно, когда-нибудь придется с этим столкнуться.

336
00:23:48,570 --> 00:23:50,650
И для тебя это не то же самое.

337
00:23:51,280 --> 00:23:53,910
Я переживаю, что втягиваю тебя в ненужные хлопоты, Лафиэль

338
00:23:55,410 --> 00:23:56,370
Выражайся яснее!

339
00:23:57,700 --> 00:24:01,370
Ты хочешь, чтобы я была с тобой или нет.
Ответь прямо, ...

340
00:24:01,790 --> 00:24:04,080
... Линн Ссюн Рок Хайде граф Джинто.

341
00:24:05,380 --> 00:24:06,540
Я хочу, чтобы ты была со мной...

342
00:24:06,920 --> 00:24:07,750
Не слышу!

343
00:24:09,880 --> 00:24:13,760
Если ты будешь со мной, я буду счастлив, Лафиэль.

344
00:24:17,680 --> 00:24:18,680
Значит, решено.

345
00:24:21,400 --> 00:24:28,220
Ara, ara, daci dibhotr f'a bile gymel spasa.
В полусне-полубреду, разные видения являлись мне.

346
00:24:28,420 --> 00:24:31,620
Airramh a lyneni sogle.
Всегда это были виды планет.

347
00:24:31,830 --> 00:24:33,640
Sogh Martinr.
Планета Мартин.

348
00:24:33,720 --> 00:24:35,990
Sogh Derctur.
Планета Делкто.

349
00:24:36,110 --> 00:24:38,510
Sogh Crasbyrr.
Планета Класбул.

350
00:24:38,860 --> 00:24:43,790
Rorite, sogh f'a biurla domi flusarhote.
Планеты, которые я видел только на картинках.

351
00:24:44,010 --> 00:24:47,740
Sogh zeadla rai flusarhoti.
Планеты, даже изображений которых я не видел.

352
00:24:48,040 --> 00:24:52,060
Rorite, daci gymer far clafare ...
И в этих видениях со мной ...

353
00:24:52,100 --> 00:24:54,490
... anle lyneni... dale, ...
... всегда была ты ...

354
00:24:54,810 --> 00:24:56,570
... far fiale cfaina.
... моя маленькая принцесса.

355
00:24:56,730 --> 00:24:58,820
Onh!
Дурак!

